Trabalenguas en español - Spanische Zungenbrecher

Blaukraut bleibt Blaukraut und Fischers Fritze fischt frische Fische… Zungenbrecher in unserer Muttersprache kennen wir alle schon seit dem Kindergartenalter. Aber wie sieht es mit solchen in einer Fremdsprache aus?

Gerade als Anfänger erleben wir manchmal, wie schon die alltäglichsten Sätze in einer neuen Sprache unsere Zunge zum Stolpern bringen. Trotzdem sind die spanischen trabalenguas längst nicht so gewalttätig wie die deutschen Zungenbrecher, zumindest, wenn man die Bezeichnung wörtlich nimmt. Denn sie verheddern (trabar) unsere Zunge (lengua) nur, statt sie, wie auf Deutsch, gleich zu zerbrechen! Diese phonetischen Stolpersteine sind eine optimale Möglichkeit, mit ein wenig Spaß die eigene Aussprache zu trainieren. Und schon gehen uns „normale“, alltägliche Sätze und Wendungen viel leichter über die Lippen.

Pero ahora, ¡manos (¿o lenguas?) a la obra!

Mi mamá me mima mucho.

Si yo como como como,
y tu comes como comes.
¿Cómo comes como como?
Si yo como como como.

Tres tristes tigres trigan trigo en un trigal.
¿Qué tigre triga más...? Los tres trigan igual.

Pancha plancha con ocho planchas.
¿Con cuántas planchas Pancha plancha?

Hay suecos en Suiza y hay suizos en Suecia.
Pero hay más suizos en Suiza que suizos en Suecia
y más suecos en Suecia que suecos en Suiza.

Pedro Pablo Pérez Pereira,
pobre pintor portugués,
pinta pinturas por poca pasta
para pasar por París.

El obispo vasco de Vizcaya
busca al obispo vasco de Guipúzcoa.

Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.

Mírame sin mirar, Myriam,
mírame mientras me muevo;
no me mires Myriam mía,
no me mires que me muero.

Zumo de zanahorias para el almuerzo,
y cerveza para la cena,
toma Zacarías en un hotel cercano al puerto.

- Come coco, compadre, compre coco.
- No compro coco, compadre,
porque el que poco coco come,
poco coco compra.

¿Cómo quieres que te quiera
si él que quiero que me quiera
no me quiere como quiero
que me quiera?


Noch keine Kommentare, sei der erste!